Top 21 Câu Chuyện Bằng Tiếng Anh Hay Nhất Cho Trẻ Em

     

18 những mẩu truyện bằng tiếng Anh hay độc nhất sẽ được tổng vừa lòng lại mới nhất, đông đảo câu chuyện, truyện mỉm cười tiếng Anh hay với lại ý nghĩa tích cực, giúp mọi tín đồ sống tốt, bớt căng thẳng trong mệt nhọc mỏi, mẩu chuyện còn gửi ra phần nhiều dụ ngôn mà bọn họ thường giỏi gặp. Bên cạnh ra, phát âm những mẩu chuyện bằng tiếng Anh sẽ giúp đỡ bạn có thêm một nguồn kỹ năng về trường đoản cú vựng giờ đồng hồ Anh, nó còn giúp bạn vui chơi giải trí bởi những mẩu chuyện cười.

Bạn đang xem: Top 21 câu chuyện bằng tiếng anh hay nhất cho trẻ em


*
Những câu chuyện bằng giờ Anh xuất xắc nhất

Trong bài viết về 18 câu chuyện bằng tiếng Anh tốt nhất, có vừa đủ các mẩu truyện đời thường, truyện cười tiếng Anh, dụ ngôn hứa hẹn sẽ mang về cho bạn cảm giác thư giãn và thoải mái khi đọc chuyện. Hãy thuộc Tự học tập IELTS quan sát và theo dõi nhé.


I. Lợi ích của việc đọc truyện

Đọc truyện để giúp bạn mở với tri thức, xử lý được những tình tiết hay và những trường hợp truyện gửi ra. Đặc biệt, những mẩu truyện bằng tiếng Anh sẽ giúp bạn xuất sắc hơn về tự vựng giờ đồng hồ Anh, biết được giải pháp viết, cấu trúc câu sắp đến xếp ra làm sao và các bạn sẽ được học phần đông từ ngữ câu dễ dàng được phổ cập ở một trong những câu chuyện bình thường mà đem lại ý nghĩa.

Ngoài ra, hiểu truyện để giúp đỡ bạn thư giãn giải trí hơn, triệu tập làm một việc gì đấy hơn, những mẩu truyện cười sẽ giúp bạn bớt mệt mỏi mệt mỏi, song truyện cười cợt tiếng Anh nhưng nó lại mang ý nghĩa sâu sắc giúp mọi fan sống tốt, tránh những lưu ý đến tiêu cực.


NHẬP MÃ TUHOC5TR - NHẬN ngay 5.000.000đ HỌC PHÍ KHÓA HỌC TẠI IELTS VIETOP
vui miệng nhập tên của bạn
Số điện thoại của doanh nghiệp không đúng
Địa chỉ thư điện tử bạn nhập không đúng
Đặt hẹn
× Đăng ký thành công

Đăng cam kết thành công. Shop chúng tôi sẽ liên hệ với các bạn trong thời hạn sớm nhất!

Để gặp tư vấn viên vui tươi click TẠI ĐÂY.


II. Những câu chuyện cười bằng tiếng Anh

1. Poor or rich

One day, a rich dad took his son on a trip to lớn a poor village. He wanted to lớn show his son how the people in the village lived. They spent time on a farm of one of the poorest families. At the over of the day, the dad asked: “Did you see how poor they are? What did you learn?”

The boy answered: “We have a dog, they have four. We have a pool, they have a river. We buy food & they grow theirs. We have walls to lớn protect us, they have friends.”

After they left, the boy wanted to lớn tell his dad the truth. “Well, thanks for showing me how poor we are”, said the boy.



After they left, the boy wanted to lớn tell his dad the truth. “Well, thanks for showing me how poor we are”, said the boy.


*
Poor và rich
Bài dịch:Nghèo hay giàu

“Ngày nọ, một fan bố phong phú đưa đàn ông mình đi thăm một ngôi xóm nghèo. Ông ao ước cho con trai mình thấy bạn dân xóm sinh sống như thế nào. Họ đang dành thời gian ở bên trên trang trại của một gia đình nghèo. Đến cuối ngày, người bố hỏi: “Con có thấy bọn họ nghèo ra làm sao không? bé đã học tập được gì?”

Cậu bé trả lời: “Chúng ta bao gồm một bé chó, họ gồm bốn con. Bọn họ có một bể bơi, họ có cả bé sông. Họ mua thức ăn, còn chúng ta tự tạo ra sự thức ăn. Họ có những tường ngăn để đảm bảo an toàn chúng ta, bọn họ có những người dân bạn”.

Sau đó họ rời đi. “Cảm ơn bố đã cho bé thấy đơn vị ta nghèo như vậy nào”, cậu bé nói.

2. The wish of 3 friends

Three guys stranded on a desert island find a magic lantern containing a genie, who grants them each one wish. The first guy wishes he was off the island và come back home. The second guy wishes the same. The third guy says: “I’m lonely. I wish tow friends were back here.”

Bài dịch: Điều ước của bố người bạn

“Ba người đàn ông bị mắc kẹt trên hoang mạc. Họ tìm thấy một mẫu đèn ma thuật, trong đó có một ông thần đèn. Ông thần cho mỗi người một điều ước. Người đàn ông trước tiên ước mình thoát ra khỏi sa mạc và về lại nhà ngay lập tức. Ngườithứ hai cầu điều tương tự. Bạn thứ tía nói: “Tôi đơn độc quá. Tôi mong hai tín đồ bạn của bản thân quay lại trên đây ngay”.

3. Never tell a lie

On his deathbed, a father advised his son lớn always speak the truth. The son promised that he would never tell a lie. One day, while going lớn the đô thị through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What vày you have?” The boy answered, “I have fifty rupees.” They searched for him but couldn’t find anything. When they were about to go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee lưu ý which I had hidden in my shirt.” The leader of the robbers felt pleased with the truthfulness of the boy, gave him a hundred rupees as a reward and went away.


*
Never tell a lie
Bài dịch: Không lúc nào được nói dối

Trong giờ đồng hồ phút cuối đời của mình, người cha đã khuyên con trai ông ấy phải luôn nói thật. Bạn con hứa rằng anh ấy đã không lúc nào nói dối. Một ngày nọ, trong những khi đi mang đến thành phố trải qua khu rừng, cậu bé bị bao quanh bởi các tên cướp. Một trong các chúng hỏi “mày bao gồm cái gì?” Anh ta trả lời: “Tôi gồm 50 đồng ru pi” họ lục soát người anh ta nhưng không tìm kiếm thấy bất kỳ thứ gì. Khi họ sẵn sàng bỏ đi, cậu nhỏ xíu gọi chúng ta lại: “Tôi ko nói dối. Chú ý này 50 đồng rupi tôi che trong áo này”. Thủ lĩnh băng cướp cảm giác hài lòng về tính chất thật thà của cậu bé, ông ta đến cậu nhỏ bé 100 đồng rupi như một phần thưởng và bỏ đi.

4. The boy và the barbershop

A young boy enters a barbershop và the barber whispers to his customer. “This is the dumbest kid in the world. Watch while I prove it lớn you.” The barber puts a dollar bill in one hand and two quarters in the other, then calls the boy over and asks, “Which vì you want, son?” The boy takes the quarters and leaves. “What did I tell you?” said the barber. After, when the customer leaves, the man sees the young baby coming out of the ice cream store. He said, “Hey, baby boy! Can I ask you a question? Why did you choose the quarter instead of the dollar bill?” The boy licked his cone and replied, “Because the day I take the dollar, the game is over!”


Nếu chúng ta đang chạm chán khó khăn trong quá trình ôn luyện thi IELTS sắp tớiHãy tham khảo ngay 07 khóa đào tạo và huấn luyện IELTS VIETOP nhé!

Ngoài ra Ưu đãi Voucher 1.000.000đ cho thành viên thutrang.edu.vn: TƯ VẤN NGAY
Bài dịch: Cậu bé và bạn thợ cắt tócMột câu nhỏ nhắn vào shop cắt tóc và fan thợ giảm tóc thủ thỉ vào tai khách hàng hàng: “Đây là thằng bé bỏng ngớ ngẩn tốt nhất trên cầm giới. Coi nhé tôi sẽ minh chứng cho ông thấy”. Tiếp nối người thợ đưa ra một tờ đôla cùng đồng xu nửa đô rồi bảo cậu bé: “Cháu thích bên nào hơn nhỏ trai?”. Cậu bé bỏng cầm mang đồng xu cùng rời đi. “Thấy chưa, tôi vẫn nói với ông rồi”, người thợ giảm tóc nói.

Sau đó, người quý khách hàng cũng rời đi và chạm mặt cậu bé đang đi ra từ sản phẩm kem. “Này con trai. Ta rất có thể hỏi nhỏ một câu hỏi không? nguyên nhân con lựa chọn đồng xu thay vị tờ một đôla?”. Cậu bé nhỏ vừa liếm kem vừa trả lời: “Vì vào dòng ngày mà cháu lấy tờ một đôla, trò đùa sẽ kết thúc”.

5. The snail’s slow speed

A guy is sitting at home when he hears a knock at the door. He opens the door & sees a snail on the porch. He picks up the snail & throws it as far as he can 3 years later, he heard a knock on the door again. He opens the door and sees the snail. This snail says, “What the hell was that all about?”.

Bài dịch: Độ đủng đỉnh của ốc sên

Một cánh mày râu trai sẽ ngồi trong công ty thì nghe giờ đồng hồ gõ cửa. Anh ta xuất hiện và thấy một nhỏ ốc sên ngơi nghỉ trước hiên nhà. Anh nhặt nhỏ ốc sên và ném nó xa nhất bao gồm thể. Tía năm sau, anh ta lại nghe thấy giờ đồng hồ gõ cửa khi đang ngồi trong nhà. Lần này mở cửa, anh ta lại thấy con ốc sên năm nào. Con ốc sên giận dữ nói: “Anh làm loại quái gì vậy hả?”

6. What is the afterlife like?

Sidy and Irve are business partners. They made a deal that who dies first will liên hệ other the living one from the afterlife. So Irve dies. Sidy doesn’t hear from him for about a year, figures there is no afterlife. Then one day he gets a call. It’s Irv. “So there is an afterlife! What’s it like?” Sid asks. “Well, I sleep very late. I get up, have a big breakfast. Then I have sex, lots of sex. Then I go back khổng lồ sleep, but I get up for lunch, have a big lunch. Have some more sex, take a nap. Huge dinner. More sex. Go khổng lồ sleep và wake up the next day.” “Oh, my God,” says Sid. “So that’s what heaven is like?” “Oh no,” says Irv. “I’m not in heaven. I’m a bear in Yellowstone Park.”


*
What is the afterlife like?
Bài dịch: nhân loại bên cơ trông như vậy nào?

Sid và Irv là công ty đối tác kinh doanh. Họ thỏa thuận hợp tác rằng 1 trong hai người, ai chết trước sẽ liên lạc cùng với người sót lại từ trái đất bên kia. Rồi một ngày Irv chết. Sid không sở hữu và nhận được lời khuyên nào trong suốt 1 năm sau đó, đề nghị nghĩ rằng có thể chẳng tất cả cái gì call là quả đât bên kia.

Rồi một ngày, anh ta nhận được cuộc điện thoại. Đó là Irv. “Vậy là có thế giới bên kia. Nó trông như vậy nào?”, Sid hỏi. “Ồ, tớ ngủ siêu muộn. Khi tỉnh dậy, tớ ăn sáng khổng lồ, rồi làm tình khôn xiết nhiều. Tiếp nối tớ lại đi ngủ cùng khi thức giấc ăn trưa khổng lồ, rồi lại làm tình, rồi lại ngủ trưa. Rồi một buổi tối khổng lồ, rồi lại làm cho tình. Rồi lại đi ngủ cùng thức giấc vào ngày hôm sau”. “Ôi trời ơi”, Sid thốt lên. “Hóa ra là thiên đường là như vậy”. “Ôi không”, Irv nói. “Không đề nghị tớ đã ở thiên đường. Tớ đang là 1 con gấu làm việc Vườn quốc gia Yellowstone”.

7. The crow và the vase

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little lớn drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it. But the pitcher was high & had a narrow neck, và no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst. Then an idea came to lớn him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink. “In a pinch a good use of our wits may help us out.”


*
The crow and the vase
Bài dịch: nhỏ quạ và loại bình

Vào một lần khô hạn, khi những loài chim chỉ hoàn toàn có thể tìm thấy khôn cùng ít nước nhằm uống, một con quạ khát nước sẽ tìm thấy một cái bình trong số ấy có một ít nước. Nhưng cái bình thì cao và có cái cổ hẹp, và mặc dù rằng quạ ta có nỗ lực sao đi chăng nữa thì nó cũng tất yêu chạm được tới nước vào bình. Nó cảm thấy một điều tệ hại giả dụ nó phải chết bởi khát. Sau đó, một phát minh thoáng lên trong nó. Nó nhặt lên vài viên sỏi nhỏ tuổi và thả từng viên một vài gắt bình cất nước. Cứ mỗi viên sỏi thì nước lại dang lên cao hơn cho đến cuối thuộc đã gần đầy đủ để cần nó hoàn toàn có thể uống. “Trong một ngôi trường hợp nhu yếu thì sự yên tâm sẽ giúp họ vượt qua phần đông sự cố.”

8. Shy people cannot teach courage

Once there lived a hind in a forest. She had a son who had grown very young và strong. She was very happy lớn see his stout body toàn thân and branched strong horns and thought, “stags have powerful horns, why should they be afraid of hounds, wolves then? It’s sheer cowardice. I would neverlike my son to vì chưng it at all.”

After some time, the hind’s son came there. The hind wanted to lớn teach him lớn be courageous. She said, “Son! You have a stout toàn thân and strong horns. So, you must not run away from hounds and wolves. Don’t be a coward.”

“Ok, mom; I won’t”, said the stag. Just then the mother và the son heard the bark of the hounds. The hind got ready to run away when her son asked her khổng lồ stay on. She said, “You may, but I have no horns.”

Saying so, she ran as fast as she could. The mother herself was a coward và was teaching courage khổng lồ her son. What a satire!


*
Shy people cannot teach courage
Bài dịch: Kẻ nhút nhát tất yêu dạy sự dũng cảm

Một thuở nọ bao gồm một bé hươu mẹ tại một khu rừng. Hươu mẹ này còn có một chú hươu bé đực đang lớn mạnh mỗi ngày. Cô ấy rất vui vì đứa con mình gồm có bắp săn chắn chắn và phần đông nhánh sừng mạnh bạo và cô ấy suy nghĩ: “loài hươu với các cái sừng táo tợn mẽ, tại sao chúng ta lại hại những nhỏ chó sẵn với chó sói nhỉ? Đó là 1 trong điều tủi nhục. Tôi không bao giờ muốn đứa con tôi trở đề xuất như vậy”.

Sau một lúc, hươu bé đến. Hươu mẹ ý muốn dạy hươu bé trở bắt buộc nên dũng cảm. Hươu người mẹ nói:”Con trai! Con bao gồm một thân thể béo múp và bộ sừng khỏe. Vị vậy, con không hẳn bỏ chạy khỏi chó săn cùng chó sói. Đừng là 1 trong những kẻ nhát gan.”

“Vâng, mẹ; con sẽ không nhút nhát” hươu nhỏ nói. Vừa đúng vào lúc người người mẹ và tín đồ con nghe giờ đồng hồ sủa của chó sói. Nhỏ hươu mẹ sẵn sàng chạy thoát khi hươu con yêu cầu mẹ ở lại. Người bà bầu nói, “con tất cả thể, nhưng mà mẹ không tồn tại những dòng sừng”

Nói xong, hươu bà mẹ chạy nhanh nhất có thể có thể. Bản thân hươu mẹ là một trong kẻ nhút nhát và lại dạy dỗ hươu bé sự dũng cảm. Thiệt mỉa mai!

9. Never fight for trivial things

It was high summer. A traveller hired a donkey và set out on a journey. The owner of the donkey was following behind to drive the beast. At mid-day, they decided to take rest for some time but couldn’t find any shady place around. So, the traveler decided to lớn rest in the shade of the donkey. But the owner didn’t let him bởi vì so as he himself wanted to sit in its shadow.

The trveller said, “How can you refuse me the shadow? I have paid you money after all.”

“But you have paid for the ride, not for resting in his shadow”, retorted the owner. So, an argument followed between the two. When the donkey saw that the owner and the hirer were busy fighting, he took to his heels & was soon out of sight.


Bài dịch: Đừng lúc nào tranh đấu bởi vì những chuyện vặt

Một ngày hè nóng bức, một người bắt đầu cuộc hành trình của mình với bé lừa vừa thuê. Chủ con lừa đi theo sau để tinh chỉnh và điều khiển nó. Đến thân ngày, họ quyết định nghỉ một cơ hội nhưng thỉnh thoảng lại ko tài nào kiếm được nơi râm ráo say đắm hợp, chính vì vậy cậu thuê bé lười đề nghị nghỉ bên dưới bóng bé lừa. Nhưng nhà của nó không để ông ta làm cố vì phiên bản thân ông chỉ muốn mình ngồi vào đấy.

“Sao lại quán triệt tôi nghỉ thông thường trong bóng của nó? Tôi trả chi phí trước kia rồi mà!”, Ông ta cằn nhằn.

“Ông chỉ trả tiền để lái nó thôi, không tồn tại vụ nghỉ ngơi trong trơn của nó”, tên công ty đáp lại.

Xem thêm: Bảng Công Thức Hạ Bậc Lượng Giác Đầy Đủ, Công Thức Hạ Bậc Lượng Giác

Và một cuộc chiến bằng mồm diễn ra suốt hành trình của họ. Bé lừa trông thấy rằng người sở hữu và ông du khách có vẻ bận bịu cho trận chiến đó, nó tức thời ngồi dậy và trở nên đi mất tăm.

10. The two crabs

One fine day two Crabs came out from their trang chủ to take a stroll on the sand. “Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself to walking straight forward without twisting from side to side.” “Pray, mother,” said the young one, “do but mix the example yourself, và I will follow you.” “Examples is the best precept”

Bài dịch: Hai nhỏ cua

Một ngày đẹp trời hai nhỏ cua đi thoát ra khỏi nhà để đi dạo trên cát. “Này bé gái” cua bà bầu nói, “Con đang đi khôn cùng thiếu điệu đà đấy. Con nên tập dần đến quen nhằm đi thẳng hướng chớ đi ngang như thế”. “Mẹ hãy thử trước” cua nhỏ nói, “Làm một lấy ví dụ như từ chính chị em và con sẽ có tác dụng theo” “Ví dụ là lời dạy bảo giỏi nhất.”

11. Who would lượt thích this $20 bill?

A well-known speaker started his seminar by holding up a $20 bill. In the room of 200, he asked. “Who would lượt thích this $20 bill? “Hands started going up. He said, “I am going to give this $20 lớn one of you – but first, let me do this.” He proceeded to lớn crumple the 20-dollar cảnh báo up. He then asked. “Who still wants it?” Still, the hands were up in the air.

“Well,” he replied, “what if I vị this?” He dropped it on the ground and started to lớn grind it into the floor with his shoe. He picked it up, now crumpled and dirty. “Now, who still wants it?” Still, the hands went into the air.

“My friends, you have all learned a very valuable lesson. No matter what I did to lớn the money, you still wanted it because it did not decrease in value. It was still worth $20. Many times in our lives, we are dropped, crumpled, & ground into the dirt by the decisions we make & the circumstances that come our way. We feel as though we are worthless; but no matter what happens or what will happen, you will never thua kém your value. Dirty or clean, crumpled or finely creased, you are still priceless lớn those who love you. The worth of our lives comes, not in what we vì chưng or who we know, but by …WHO WE ARE. You are special – don’t ever forget it.”


Bài dịch: Ai mong tờ đôi mươi đôla?

Một diễn thuyết nổi tiếng bắt đầu buổi nói chuyện bằng cách đưa ra một tờ đôi mươi đô-la. Trước khán phòng ngay gần 200 người, ông ta hỏi: “Ai hy vọng lấy tờ trăng tròn đô-la này?”. Không hề ít cánh tay gửi lên. Ông ta lại nói: “Tôi sẽ mang lại một người trong số các bạn tờ trăng tròn đô-la này – nhưng mà trước tiên nhằm tôi làm điều này đã.” Ông ta vò nhàu nát tờ 20 đô-la lại cùng hỏi: “Các bạn còn mong mỏi nó chứ?”. Vẫn còn không ít cánh tay gửi lên.

“Nếu tôi làm điều đó thì sao?”. Ông ta lại nói trong lúc thả tờ giấy bạc xuống sàn nhà và dùng gót giầy chà lên nó. Đoạn ông ta nhặt nó lên, hiện giờ thì nó vẫn nhàu nát và bẩn thỉu. “Các bạn vẫn còn đó muốn nó chứ?”. Vẫn còn đấy một vài ba cánh tay gửi lên.

“Các đồng bọn mến, chúng ta đã học được một bài học kinh nghiệm rất giá trị. Bất kỳ tôi đã làm gì với tờ giấy bạc tình này, chúng ta cũng vẫn hy vọng có nó cũng chính vì nó không thể giảm đi giá chỉ trị. Nó vẫn là 20 đô-la. Những lần trong cuộc sống, chúng ta bị quăng quật rơi, bị thất bại, bị áp bức bởi những đưa ra quyết định của chúng ta làm họ rơi vào thực trạng khó khăn. Bọn họ cảm thấy bên cạnh đó mình vô dụng; nhưng dù cho có bất cứ điều gì xảy đến, chúng ta vẫn không khi nào mất đi quý giá của mình. Nhơ bẩn bẩn hay sạch sẽ, nhàu nát giỏi thẳng thớm, chúng ta vẫn vô giá so với những người mếm mộ bạn. Quý hiếm của cuộc sống họ không cần ở phần lớn gì bọn họ làm, phần lớn gì họ biết nhưng ở chỗ họ là ai. Bạn đừng bao giờ quên điều đó.”

12. Lions và mosquitoes

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed. “Do you think,” he said spitefully to the Lion, “that I am afraid of you because they call you king?” The next instant he flew at the Lion and stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws. Again & again, the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage and covered with wounds that his own teeth và claws had made, the Lion gave up the fight. The Gnat buzzed away khổng lồ tell the whole world about his victory, but instead, he flew straight into a spider’s web. & there, he who had defeated the King of beasts came to a miserable end, the prey of a little spider. The least of our enemies is often the most to lớn be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.


Bài dịch: Sư tử và bé muỗi

“Hãy phới khỏi phía trên đi, đồ côn trùng nhỏ thấp nhát kia!” nhỏ sư tử khó tính nói với nhỏ muỗi đang bay vo ve xung quanh đầu nó nhưng lại muỗi ta không thể cảm thấy dao động trước khẩu ca miệt thị ấy của nhỏ sư tử. Chú loài muỗi hằn học tập đáp lại: “Ông cho rằng tôi sợ ông bởi ông được bạn ta vinh danh là vua à?” Sau đó, con côn trùng đậu trên nhỏ sư tử và cắn ngày vào mũi của nó. Bé sư tử nổi trận lôi đình, dập một cái thật mạnh vào con muỗi nhưng mà lại trúng ngay mặt mình. Cứ thế, con muỗi cắn con sư tử các lần trong những khi con sư tử đang gầm rú lên một bí quyết thảm thiết. Cuối cùng, con sư tử kiệt sức với tương đối đầy đủ vết thương trên mặt nhưng mà nó tự gây nên cho mình, nó đành đề nghị chịu thua. Bé muỗi bay đi định khoe với mọi người về thắng lợi của bản thân nhưng tiếp nối nó lại cất cánh ngay vào ổ nhện. Và ở đó, kẻ vừa mới vượt qua chúa tể cúa tô lâm đã gặp một kết viên thảm hại chính là trở thành bé mồi của một bé nhện bé dại xíu, kẻ thù của chúng ta chưa hẳn là các kẻ đáng sợ nhất. Đừng khi nào ngủ quên bên trên hào quang của thành công mà đánh mất sự cảnh giác của mình.

13. Better bent than broken

Once a huge oak tree stood on the ngân hàng of a river. It was well nourished by the water of the river. Naturally, it was very strong & had a thick stem. Just nearby, grew some reeds with thin but flexible stems. They stood almost half in water and had flourished well too.

One day, strong winds blew. The tree, though huge & strong, broke from the middle và was thrown across the stream just among the reeds. On the other hand, the tree was very surprised khổng lồ see that the reeds suffered no harm at all.

The oak could not make out the reason of the safety of the reeds và asked them, “How is it that, you being frail và slender, managed to face the gale without any harm. But I, strong enough, have been broken.”

The reeds replied, “You were proud of your strength and refused to lớn bend. So, you broke while we bowed và yielded lớn the gale và were spared.”


Bài dịch: Dẻo cong rộng rắn giòn

Một cây sồi lớn mọc trên bờ của một dòng sông. Nó được nuôi dưỡng tốt nhờ nước của dòng sông. Lẽ tự nhiên, nó rất mạnh khỏe và gồm cành lá rậm rạp. Ở dần dần đó, mọc vài ba đám sậy cùng với cành lá mỏng nhưng mượt dẻo. Bọn chúng mọc ngay gần hết một phần trong nước với cũng mọc sum suê.

Một ngày nọ, một cơn gió mạnh bạo thổi đến. Cây cối, cho dù to to và khỏe khoắn mạnh, số đông bị gãy nửa với bị cuốn vào dòng xoáy suối trong những đám sậy. Phương diện khác, cây trồng đã rất quá bất ngờ khi thấy được những đám sậy chưa phải chịu một tổn hại nào.

Cây sồi thiết yếu đưa ra tại sao về sự an ninh của gần như cây sậy và đã hỏi chúng: “Bạn đang làm núm nào vậy trong khi bạn yếu ớt và mảnh khảnh lại chuyển phiên sở để đương đầu với gió to gan mà không trở nên thiệt hại gì. Còn tôi, dù đầy đủ khỏe mạnh, mà lại vẫn bị gãy”.

Lau sậy trả lời: “Bạn từ hào về sức mạnh của chính bản thân mình và từ chối cúi mình. Vày vậy, bạn đã gãy đổ trong khi chúng tôi cúi mình đầu mặt hàng cơn gió mạnh và đã được tha”.

14. The Mercury và the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to lớn make a living, và he had not money enough to buy a new one. As he stood wringing his hands & weeping, the god Mercury suddenly appeared and asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, and straightway the kind Mercury dived into the pool. When he came up again he held a wonderful golden axe. “Is this your axe?” Mercury asked the Woodman. “No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.” Mercury laid the golden axe on the bank and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle. Mercury dived down for the third time, và when he came up again he had the very axe that had been lost. The poor Woodman was very glad that his axe had been found and could not thank the kind god enough.

Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty. “I admire your honesty,” he said, “and as a reward, you may have all three axes, the gold and the silver as well as your own.” The happy Woodman returned lớn his trang chủ with his treasures, and soon the story of his good fortune was known khổng lồ everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune. They hurried out into the woods, one here, one there, and hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept and wailed and called on Mercury lớn help them. And indeed, Mercury did appear, first lớn this one, then lớn that. To lớn each one he showed an axe of gold, và each one eagerly claimed it lớn be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead, he gave them each a hard whack over the head with it and sent them home. And when they returned the next day to look for their own axes, they were nowhere to lớn be found.


Bài dịch: Thủy tề và bạn tiều phu

Thủy tề cùng gã tiều phu Thủy tề lặn xuống lần thiết bị ba, và khi trở lên trên ông ấy cầm chiếc rìu đã bị mất trước đó. Người tiều phu bần cùng rất vui vì chưng tìm lại cái rìu và lừng chừng cám ơn ông ấy làm thế nào để cho đủ. Thủy tề rất ưa chuộng với lòng trung thực của người tiều phu. Ông ấy nói “Ta rất ái mộ lòng trung thực của bé và món quà là cả tía cây rìu, rìu tiến thưởng rìu bạc đãi đều là của con” fan tiều phu hết sức vui trở về nhà với những bảo bối của mình, và mẩu truyện về vận may của anh ấy trong làng người nào cũng biết.

bao gồm một vài tín đồ tiều phu không giống trong làng tin tưởng rằng họ rất có thể dễ dàng đạt được may mắn hệt như vậy. Họ cấp vàng đi vào rừng, một tín đồ chỗ này, một người chỗ kia và che rìu của họ trong số bụi rậm, giả vờ họ làm mất đi chúng. Tiếp đến họ khóc và than phiền cầu xin Thủy tề giúp họ. Với thực vậy, thủy tề xuất hiện, thứ nhất cái này, sau đó cái kia, cứ mỗi lần ông ấy đưa một chiếc rìu tiến thưởng ra là chúng ta tha thiết chứng thực nó là mẫu họ đang mất. Mà lại thủy tề không đưa mang đến họ mẫu rìu vàng. Oh Không! chũm vào kia ông ấy đánh mọi cá nhân cái rất mạnh vào đầu với đuổi bọn họ về nhà. Hôm sau họ quay trở lại tìm chiếc rìu của mình nhưng họ không biết tìm sống đâu.

15. Friendship is a strong weapon

It was a hot summer. A lion went lớn a pool to drink water. Just then a pig also came there to lớn quench his thirst. Both of them wanted lớn drink first. They looked at each other with bloodshot eyes and attacked each other with so much anger that soon they started bleeding. Feeling tired, both stopped for a while to lớn be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes. In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them to lớn be killed by the other so that they might feed on his dead body. So both of them became friends, quenched their thirst & went away. Thus, their friendship saved their lives.


Bài dịch: Tình chúng ta là vũ khí mạnh khỏe nhất

Tình chúng ta là vũ khí trẻ khỏe nhất. Đó là vào mùa hè nóng nực. Một con sư tử đi đến đầm nước để uống nước. Vừa thời gian đó, một bé heo cũng đến để làm dịu cơn khát của mình. Cả nhị đều ước ao uống đầu tiên. Chúng quan sát nhau với ánh mắt hình viên đạn với tấn công đối phương rất dữ dội chẳng mấy chốc cả hai số đông đổ máu. Cảm thấy mệt mỏi,cả hai dứt lại một lúc nhằm nghỉ. Đột nhiên, chúng nghe thấy giờ la hét của kền kền, chúng nhìn thấy một bè lũ lớn kên kên đang nhìn chúng với hai con mắt thèm khát. Ngay giây phút đó, hai con thú đã thấu hiểu rằng bầy kền kền sẽ chờ một trong những hai bị thịt chết vày con còn sót lại để chúng hoàn toàn có thể ăn thịt con đã chết. Do vậy cả hai con thú đã trở thành bạn, dập tắt cơn khát vọng của chúng và bay đi. Cuối cùng, tình bạn của cả hai đã cứu sống họ.

16. Mischievous dog

There was once a Dog who was so ill-natured and mischievous that his Master had to lớn fasten a heavy wooden clog about his neck lớn keep him from annoying visitors và neighbors. But the Dog seemed khổng lồ be very proud of the clog & dragged it about noisily as if he wished to lớn attract everybody’s attention. He was not able lớn impress anyone. “You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Vì you want everybody to know what a disgraceful and ill-natured Dog you are?” Notoriety is not fame.


Bài dịch: Chú chó tinh nghịch

Có lần chú chó quá xấu tính cùng tinh nghịch đến nỗi chủ của nó yêu cầu đeo cho nó một cái còng cổ vô cùng nặng để chống nó không làm cho phiền khác nước ngoài và mặt hàng xóm. Nhưng hình như chú chó hết sức tự hào về dòng còng cùng kéo nó đi rất ầm ĩ như hy vọng gây chú ý đến phần nhiều người. Mà lại nó không gây ấn tượng được cùng với ai. “Bạn nên khôn ngoan lên”, một fan quen cũ nói, “hãy giữ yên yên ổn khi ở bên cạnh với dòng còng. Bạn có nhu cầu mọi bạn biết bạn là một chú chó đáng hổ thẹn với xấu tính sao?” tăm tiếng không phải là sự việc nổi tiếng.

17. Two friends go camping

Two campers are going through the woods when a black bear suddenly appears in the clearing in front of them about fifty meters. The bear sees the campers và begins to head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, and frantically begins to lớn put them on. The second guy says, “What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear.” “I don’t need lớn outrun the bear,” the first guy says. “I just need khổng lồ outrun you.”

Bài dịch: nhị người bạn đi gặm trại

Hai fan cắm trại đang đi dạo trong rừng thì một nhỏ gấu đen bất thần xuất hiện ngay phía trước, giải pháp họ khoảng tầm 50m. Con gấu thấy được hai tín đồ cắm trại và bắt đầu lao đến. Người đầu tiên lập tức bỏ tía lô xuống, lấy đôi giầy chạy ra và chóng vánh xỏ tức thì vào. Fan thứ hai nói: “Anh đang làm những gì vậy? giày chạy không hỗ trợ anh chạy cấp tốc hơn bé gấu được đâu”. Tín đồ thứ nhì đáp lời: “Tôi không phải chạy nhanh hơn con gấu. Tôi chỉ việc chạy cấp tốc hơn anh”)

18. Empty chair of wife

It was the 7th match of the Stanley Cup final. A man reached out to lớn his chair & sat down. At that moment, he realized that the chair next to him was vacant. He leaned over and asked the person sitting next to lớn the empty chair if anyone was sitting. “No,” said the other. “This chair is empty.” “I can’t believe it,” he said. “Any sane-minded person who has a seat to watch the Stanley Cup and then doesn’t use it”.

The man on the other side of the chair replied, “Oh actually the chair is mine. I should have gone with my wife. But she passed away. This is the first Stanley Cup that we didn’t go with.” each other since the wedding “. “Oh, it’s a pity to hear this. It’s terrible… But why don’t you find a substitute to go with, for example, a friend, relative, or neighbor?” The other man replied, “No, they are both at her funeral.”


Bài dịch: chiếc ghế trống của bạn vợ

Đó là trận đấu trang bị 7 của vòng bình thường kết cúp Stanley. Một người bầy ông tìm về ghế của bản thân mình và ngồi xuống. Khi đó, anh ta nhận biết rằng cái ghế kề bên mình bị vứt trống. Anh ta nhoài fan qua với hỏi fan ngồi cạnh loại ghế trống kia rằng liệu gồm ai ngồi chưa. “Không”, fan kia nói. “Chiếc ghế này trống”. “Thật thiết yếu tin được”, anh này nói. “Người gồm đầu óc tỉnh táo bị cắn nào lại có một số chỗ ngồi xem quắp Stanley rồi lại không dùng nó cơ chứ”.

Người bầy ông phía vị trí kia chiếc ghế trả lời: “Ồ thật ra mẫu ghế là của tôi. Đáng nhẽ tôi sẽ đi cùng với vk mình. Tuy nhiên bà ấy sẽ qua đời. Đây là cụp Stanley đầu tiên mà shop chúng tôi không đi cùng nhau kể từ khi cưới”. “Ôi thật không mong muốn khi nghe điều này. Thật lớn khiếp…. Nhưng mà sao ông không tìm kiếm một ai thay thế sửa chữa để đi cùng, lấy ví dụ như một fan bạn, chúng ta hàng xuất xắc hàng xóm”. Người lũ ông tê trả lời: “Không, họ phần lớn đang sinh hoạt đám tang của bà ấy”.

Xem thêm: Kỳ 2: Nguyên Nhân Thắng Lợi Cách Mạng Tháng 8 Năm 1945, Cách Mạng Tháng Tám Năm 1945

Qua bài viết về 18 câu chuyện bằng giờ đồng hồ Anh xuất xắc nhất, Tuhoielts.vn hi vọng bạn có thể chọn ra phần đa truyện giờ Anh hay tuyệt nhất và ý nghĩa sâu sắc nhất cho mình, để có những tích tắc thư giãn sảng khoái tốt nhất tích lũy thêm kỹ năng và bao gồm sự trí tuệ sáng tạo hơn trong các bước và cuộc sống.